Difference between revisions of "Jorge L. García"

From Espanol ICANNWiki
Jump to: navigation, search
(Changed Template Name)
Line 1: Line 1:
 
{{People
 
{{People
 
|portrait=JorgeL.Garcia.png
 
|portrait=JorgeL.Garcia.png
|caricature=CaricatureComing1.png
+
|caricatura=CaricatureComing1.png
|organization=Ministry of ICT of Colombia
+
|organización=Ministry of ICT of Colombia
|born=11/10/1993
+
|nacido =11/10/1993
|region=Latin America and the Caribbean
+
|regíon=Latin America and the Caribbean
|country=Colombia
+
|país=Colombia
 
|stakeholdergroup=Government/Inter-Governmental Organization
 
|stakeholdergroup=Government/Inter-Governmental Organization
|affiliation=ICANN
+
|afiliación=ICANN
 
|newsletter=Subscribe to our Newsletter
 
|newsletter=Subscribe to our Newsletter
 
}}
 
}}

Revision as of 16:24, 20 April 2017

JorgeL.Garcia.png
CaricatureComing1.png
Organización: Ministry of ICT of Colombia
Afiliación: ICANN
Nacido: 11/10/1993
País: Colombia
Regíon: Latin America and the Caribbean

Jorge Luis Lara García es Profesional en Lenguas Modernas y actual pasante en la Oficina Internacional del Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones de Colombia. En esa capacidad, Jorge proporciona traducciones del inglés al español y viceversa sobre diferentes tipos de documentos que se requieren dentro del Ministerio.

Trayectoria profesional

Ministerio TIC de Colombia (2016 − Actual)

Jorge García ha trabajado como traductor en la Oficina Internacional del Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones de Colombia desde diciembre de 2016. Traduce del inglés al español y viceversa un amplío rango de documentos sobre diversos campos favoreciendo el contenido relacionado con temas de políticas internacionales, comerciales y de informática. Debido a que se enfatiza en temas relacionados con sistemas informático, él es responsable de traducir al español los artículos que se encuentran en la página de ICANNwiki.

Educación

Jorge finaliza actualmente su grado de Lenguas Modernas con énfasis en traducción de documentos economico-financieros, legales y comerciales en la Universidad EAN. Habla español, inglés, portugués, francés, y sabe un poco de japonés.

En la universidad siempre trató de aprovechar al máximo su tiempo y participó en todos los programas extracurriculares posibles:

  • Fue tutor de inglés y portugués como lengua extrajera, fue miembro del grupo de piano y asistió a cursos de corrección y edición de estilo, entre otros cursos relacionados a la interpretación de conferencias. Asimismo, allí tuvo la oportunidad de publicar su primer artículo en portugués sobre un problema que afecta hoy en día a nuestra sociedad: el matoneo.